文/北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司 田磊
在當(dāng)前全球?qū)@袌鲋?,美國、中國、歐洲、日本和韓國代表了主要的專利體。雖說各種專利制度的核心思想是一致的,但這些國家或地區(qū)的專利體系之間卻存在細微但重要的區(qū)別。因此,在撰寫階段進行有針對性的區(qū)別處理是十分有必要的。
美國專利制度整體相對比較完善,與其他國家或地區(qū)的專利制度區(qū)別較大。因此,本文將列舉一些美國專利申請撰寫,特別是電學(xué)案件撰寫的注意事項,從Title、Field/Technical Field、Background、Summary、Brief Description of Drawings、Detailed Description、Claim和Abstract等幾個方面入手進行介紹,并對比分析與中國專利申請撰寫的一些區(qū)別。
1 TITLE
1.Should be as broad as possible and consistent with the broadest claims
發(fā)明名稱應(yīng)該盡可能寬泛且與最寬權(quán)利要求保持一致。
常見地,既有方法又有產(chǎn)品權(quán)利要求時,發(fā)明名稱應(yīng)發(fā)映出二者。如果發(fā)明名稱包含了權(quán)利要求沒有涉及的其他附加信息,例如發(fā)明名稱為“一種具有數(shù)字控制系統(tǒng)的設(shè)備”,而權(quán)利要求沒有請求保護一種具有數(shù)字控制系統(tǒng)的設(shè)備,這時如果該美國申請被授權(quán)了,那么美國法院可能會在未來與競爭對手的侵權(quán)訴訟中限制權(quán)利要求的保護范圍(美國法院曾有過類似判決)。
因此,一般建議撰寫為獨立權(quán)利要求的前序部分,例如,某個獨立權(quán)利要求的前序部分為“一種XX設(shè)備”,另一個獨立權(quán)利要求的前序部分為“一種制造XX設(shè)備的方法”。這時,發(fā)明名稱可以命名為“一種XX設(shè)備及其制造方法”。
2.Should find terms in broadest independent claims and have corresponding definitions/descriptions in detailed description.
發(fā)明名稱應(yīng)該找到在最寬獨立權(quán)利要求中的術(shù)語,且在具體說明書中有相應(yīng)的定義/描述。
3.Do not rely on inventor-supplied title
與中國專利申請類似,往往發(fā)明人提供的發(fā)明名稱不符合專利法的要求,或者與申請人整體的專利保護策略不一致。因此,不要一味依賴于發(fā)明人提供的發(fā)明名稱。
另外,我們在實踐中經(jīng)常會遇到審查員認為發(fā)明名稱不是描述性的并要求申請人對發(fā)明名稱進行修改的情況。對于這種問題,似乎不同的審查員有著不相同的評價尺度。比如同一申請人的多個同一類型申請,可能只有很少一部分收到這種審查意見。一般地,這種發(fā)明名稱確實會比較寬泛,因此,可以在發(fā)明名稱中增加一些特征來克服。但應(yīng)注意的是,必須要確保加入到發(fā)明名稱中的任何特征都要在目前所有的獨立權(quán)利要求中有所體現(xiàn),以避免在未來的侵權(quán)訴訟過程中按照限制權(quán)利要求的方式來解釋。
2 FIELD/TECHNICAL FIELD
1.Optional,not required by MPEP.
關(guān)于技術(shù)領(lǐng)域,該部分在美國申請中是自選的,MPEP中并不要求必須包括。
2.If included,should be as broad as possible.
如果申請文件中包括了Field/Technical Field部分,范圍應(yīng)該足夠?qū)挿骸?/p>
3.If included,do not call it “Field of the Invention”.
如果申請文件中包括了Field/Technical Field部分,不要稱作“發(fā)明的技術(shù)領(lǐng)域”。
4.Avoid use of“invention”throughout specification.
同樣,避免在說明書中使用“invention”一詞。
5.Use“aspects”,“embodiments”,“implementations”instead of invention.
使用“方面”,“實施方式”,“實施例”,而不是“發(fā)明”,以便為權(quán)利要求的解釋提供一定的靈活性。
上面多個要點提到invention,這是因為,在美國專利申請中,“invention”是一個需要重點注意的詞語。美國說明書中確定的invention用于界定保護的整個范圍。所以,如果invention已經(jīng)被描述在申請文件中了,這就會在侵權(quán)判定中潛在的限定權(quán)利要求的保護范圍。我們在進行翻譯時,一般都將本發(fā)明翻譯為本申請或本公開,即“the present application”或“the present disclosure”,而不是“the present invention”,也是基于相同的原因。
一般地,技術(shù)領(lǐng)域可以根據(jù)發(fā)明名稱改寫而來。通常,是重新將發(fā)明名稱改寫成敘述形式。例如發(fā)明名稱為“一種設(shè)備及其制造方法”,我們可以在技術(shù)領(lǐng)域中寫道“本說明書的一個方面”或者“本說明書的一個實施例”涉及“一種設(shè)備及其制造方法”。
3 BACKGROUND
1.Do not call it “Background of the Invention”.
再次強調(diào)一下,背景技術(shù)也不要稱作發(fā)明的背景技術(shù)。
2.Do not discuss the prior art
其他專利局要求在背景技術(shù)中討論或解釋現(xiàn)有技術(shù),但是在美國是不要求的。
在美國,背景技術(shù)部分僅僅用于法官或美國的陪審團判定侵權(quán)提供該技術(shù)狀況的初步信息。所以,我們通常會建議不要討論現(xiàn)有技術(shù)的具體文獻,僅陳述現(xiàn)有技術(shù)即可。
如果有現(xiàn)有技術(shù)已經(jīng)提供在中國專利申請中,我們在翻譯時當(dāng)然可以保留該信息,但在美國需要更多地考慮訴訟時可能產(chǎn)生的影響。例如,當(dāng)背景技術(shù)中討論現(xiàn)有技術(shù)為什么存在問題時,法院認為競爭對手的產(chǎn)品仍然存在該背景技術(shù)中提到的現(xiàn)有技術(shù)存在的問題時,那么法院會進一步認為,“如果競爭對手的產(chǎn)品仍然存在該問題,那么就落入了背景技術(shù)描述的部分,即該申請的申請日前所對應(yīng)的現(xiàn)有技術(shù),所以該專利不能覆蓋該產(chǎn)品,因為背景技術(shù)中提到的現(xiàn)有技術(shù)存在的問題仍未解決”。也就是說,由于在背景技術(shù)承認了競爭對手的產(chǎn)品沒有解決本申請的問題,而有可能導(dǎo)致競爭對手的產(chǎn)品不侵權(quán)。
因此,與其描述現(xiàn)有技術(shù)中存在的問題,我們建議僅陳述現(xiàn)有技術(shù)。比如,之前的設(shè)備使用的某種控制方法,之前設(shè)備使用某種類型的材料,這樣客觀陳述即可,不用進一步闡述該方法或材料存在哪些不足。
3.Limit discussion of problems/deficiencies of known approaches not disclosed in a patent or paper.
背景技術(shù)中,限制未在專利或論文中公開的現(xiàn)有方法的問題/缺陷的討論。
4.Generally 1-1.5 pages in maximum length.
背景技術(shù)一般也不建議太長,通常最長1-1.5頁。
在中國專利申請中,很多在背景技術(shù)中強調(diào)現(xiàn)有技術(shù)的缺陷,這樣能夠讓審查員更加認可本申請的創(chuàng)造性。美國申請與中國申請不同,美國審查員更關(guān)注是什么(what),而對為什么(why)沒興趣。作為引申,在答復(fù)美國專利審查意見時,爭辯該專利的權(quán)要中哪些特征是區(qū)別技術(shù)特征(what),會比爭辯該專利的發(fā)明目的和有益效果(why),更能說服美國審查員。
5.Take care when using inventor-supplied information (might not be prior art, might be trade secret or other protected/protectable subject matter.
當(dāng)使用發(fā)明人提供的信息時需要尤為注意(可能不是現(xiàn)有技術(shù),可能是技術(shù)秘密或其它的保護/可保護主題)。
對于羅列在背景技術(shù)中的部分的內(nèi)容要相當(dāng)謹(jǐn)慎。即使發(fā)明人提供的信息是發(fā)明人已知的,并不必然代表該信息是在美國標(biāo)準(zhǔn)下的現(xiàn)有技術(shù)。因為,對于發(fā)明人的公司而言可能是內(nèi)部信息,而不是現(xiàn)有技術(shù)。因此,務(wù)必確保將該信息已經(jīng)被公司之外的公眾所知曉。
對于在背景技術(shù)中承認了某些現(xiàn)有技術(shù),美國審查員會認為這是“自認的”現(xiàn)有技術(shù)。如果后期審查過程中再想要提出不同觀點,就會很難進行爭辯,變得十分被動。這也是我們實踐中要時刻注意的。
6.No identification of“needs”
中國專利申請中,很多會在背景技術(shù)的最后說明“因此,需要提供一種….”。在美國申請中,并不建議進行這樣的說明,僅簡單陳述現(xiàn)有技術(shù)即可。之所以建議不寫出這樣的內(nèi)容,是因為如果我們自己定義了我們專利要解決的問題,那侵權(quán)產(chǎn)品則一定要能解決這個問題,可是若競爭對手的產(chǎn)品沒有解決這個問題,那法院在判侵權(quán)時就會判定為競爭對手的產(chǎn)品沒有侵犯我們的專利權(quán)。
4 SUMMARY
1.Do not call it“Summary of the Invention”
再次強調(diào)一下,概述不要稱作發(fā)明的概述。
2.Optional, not required by MPEP (We don’t recommend it; Do not say goals/objects of invention).
關(guān)于概述,該部分在美國申請中是自選的,MPEP中并不要求必須包括。另外,同樣建議在該部分不要限定發(fā)明目的。
3.If not included, recite readable version of independent claims in the detailed description section-usable to satisfy certain non-US filing requirements.
如果申請文件不包括概述部分,則需要在具體描述部分描述可讀版本的獨立權(quán)利要求。
如果說明書包括概述部分,則建議以敘述的形式撰寫?yīng)毩?quán)利要求。也就是說,將權(quán)利要求改寫為一段話。通??梢圆捎靡韵路绞剑簩ⅹ毩?quán)利要求里的分號改寫為句號,并作為一個敘述性的句子。
與中國專利申請不同,美國申請中,也不建議在概述中寫出本申請的目的和有益效果。這些內(nèi)容不要寫在summary部分,而是建議寫在具體實施例中。這是因為,發(fā)明目的或有益效果寫在summary部分可能會有兩個不利之處:
1)可能會對專利的權(quán)要保護范圍造成不必要的限制。一個典型的案例是Gentry Gallery案,在該案的summary部分寫了該發(fā)明的發(fā)明目的是提供A結(jié)果,而被訴產(chǎn)品卻沒有提供A結(jié)果,法院因此判定被訴產(chǎn)品不侵權(quán),理由是產(chǎn)品沒有滿足專利的發(fā)明目的。
2)可能會降低該專利作為prior art(現(xiàn)有技術(shù))攻擊競爭者的專利的強度。我們申請專利的目的一是獲得授權(quán)專利,二是我們申請的專利能作為強有力的對比文件用來攻擊競爭者的專利的創(chuàng)新性。若是我們的專利被作為影響競爭者的專利的創(chuàng)造性(inventive step or obviousness)的對比文件,如果我們的專利在summary部分寫了本發(fā)明的發(fā)明目的,則相當(dāng)于給競爭者有一個有效的答復(fù)策略(即,論述我們的專利在結(jié)合其他對比文件進行方案修改后,會導(dǎo)致實現(xiàn)不了我們的專利的發(fā)明目的),從而競爭者的專利不需要對權(quán)要進行任何修改,就可以很容易就克服創(chuàng)造性問題。這樣,競爭者獲得了很大的權(quán)要保護范圍,而這對我們是不利的。
5 BRIEF DESCRIPTION OF DRAWINGS
1.Use“aspects,”“embodiments,”“implementations,”of the disclosure.
建議在附圖的簡要描述中使用本公開的“方面”,“實施方式”,“實施例”等。
2.Avoid recitation of “according to a first embodiment, ...according to a second embodiment, etc.”-might enable Examiner to restrict case (Pick 1,,, Elect species).
考慮到審查員可能會用來限制案件,因此,建議避免“根據(jù)第一實施方式,根據(jù)第二實施方式等”的表述。比較好的表述方式為:“Fig.1 is a view according to some embodiment”。
如果附圖的描述僅對應(yīng)一個單一的實施方式,那么在侵權(quán)判定過程中,靈活解釋權(quán)利要求的空間就不會很大。所以,建議在說明書中描述多個實施例或多個替換方式。
3.Every claim element should be shown in at least one figure
與中國專利申請不同,在美國,每個權(quán)利要求元素都應(yīng)該顯示在至少一張圖中,這也是美國專利審查意見中經(jīng)常遇到的問題。
像這類問題,如果能在申請撰寫階段克服,將很可能加快審查進程,節(jié)約審查資源,降低客戶成本。
4.Each drawing should be referred to as an embodiment or similar
每個附圖都應(yīng)稱為實施方式或類似方式。
5.Include a computer diagram for business and/or manufacturing processes
建議包括用于商業(yè)和/或制備方法的計算機程序。
在美國,獲得軟件類型的發(fā)明專利是有非常大的阻礙的。當(dāng)申請包括了計算機描述和某些硬件類型時,例如硬件系統(tǒng)的某些類型的框圖或者原理圖,將會更有利于審查員理解本發(fā)明。
另外,還建議涵蓋流程圖以確保涵蓋了方法權(quán)利要求的所有技術(shù)特征,比如,對于一個電路申請來說,一個較好的方法權(quán)利要求是信號如何傳播或者是如何流經(jīng)電路,因為它不需要特定的結(jié)構(gòu),僅涉及信號如何通過系統(tǒng)移動而不是實際的電路布置,所以,保護范圍是更加合適的。
6.Method claims should have a corresponding flow chart (to show how signals travel thru your system). Method claims increase chances of capturing infringement.
建議方法權(quán)利要求有對應(yīng)的流程圖,以顯示信號如何通過系統(tǒng)傳輸
方法權(quán)利要求能夠增加捕獲侵權(quán)的機會。其原因在于,方法權(quán)利要求并沒有限定具體的產(chǎn)品的結(jié)構(gòu),所以理論上,不管競爭者的產(chǎn)品具體結(jié)構(gòu)是怎樣的,但只要競爭者的產(chǎn)品實施了本專利的方法權(quán)要的這些步驟,即使競爭者的產(chǎn)品采用了本專利說明書里沒有揭示的另一種產(chǎn)品結(jié)構(gòu),即使這種結(jié)構(gòu)比本專利所提供的產(chǎn)品結(jié)構(gòu)的效率要高、效果更好,申請人都可以告競爭者的產(chǎn)品侵犯本方法權(quán)利要求的專利權(quán)。
需要注意的是,這里與中國專利制度有些不同。在中國,客戶一般會更看重裝置權(quán)項。這是因為,在中國獲取方法侵權(quán)的證據(jù)并不容易。
相比而言,在美國獲取侵權(quán)證據(jù)是更容易的,例如可以通過discovery程序進行全面的信息搜集。這一點是其他國家都比不上的,雖然中國現(xiàn)在也在往美國這種方式漸漸靠攏,但還沒有美國的程序全面。例如,在美國要證明電學(xué)領(lǐng)域的產(chǎn)品侵犯你的產(chǎn)品使用方法的權(quán)要的專利權(quán),通常做法是可以先買一個產(chǎn)品,然后對產(chǎn)品進行測試,測試信號在該產(chǎn)品上的運行方式和你的產(chǎn)品使用方法的權(quán)要一致,則可證明該產(chǎn)品侵權(quán)。
相比而言,在美國獲取侵權(quán)證據(jù)是更容易的,例如可以通過discovery程序進行全面的信息搜集。這一點是其他國家都比不上的,雖然中國現(xiàn)在也在往美國這種方式漸漸靠攏,但還沒有美國的程序全面。例如,在美國要證明電學(xué)領(lǐng)域的產(chǎn)品侵犯你的產(chǎn)品使用方法的權(quán)要的專利權(quán),通常做法是可以先買一個產(chǎn)品,然后對產(chǎn)品進行測試,測試信號在該產(chǎn)品上的運行方式和你的產(chǎn)品使用方法的權(quán)要一致,則可證明該產(chǎn)品侵權(quán)。
6 DETAILED DESCRIPTION
1.Make sure everything in DISCLOSURE is written into SPECIFICATION
確保所有的公開都寫入說明書中。
2.Describe embodiments provided by inventor and alternatives thereof
描述發(fā)明人提供的實施方式和其替代方式,建議不要將說明書的詳細描述局限于一個實施方式中,而是根據(jù)需求將不同元素混合在一起,以克服審查員所認定的任何現(xiàn)有技術(shù)。
3.Justify criticality of ranges claimed,if possible.
如果可能,證明要求保護范圍的關(guān)鍵點。
在討論某種類型的范圍或某種類型的數(shù)值范圍時,建議定義范圍的關(guān)鍵性。也就是說,為什么是這個范圍,發(fā)明人為什么選擇這些數(shù)值而不是一些其他的。在審查階段,提供這種類型的信息會對于在美國克服專利法第103條或者說顯而易見創(chuàng)造性有所幫助。
4.Include nested ranges,where appropriate.
建議在適當(dāng)情況下,包括嵌套的范圍。
比如,如果原始的數(shù)值范圍是1-10,在嵌套范圍中是5-8的區(qū)間。建議可以具體描述嵌套范圍和一個更小的范圍都有哪些優(yōu)勢,但不建議使用“優(yōu)選地”來描述嵌套范圍。因為這樣一來,審查員就會認為你的數(shù)值范圍不應(yīng)該被擴大。例如,我們在說明書中記載了“所述范圍在1-10的區(qū)間內(nèi),優(yōu)選地,所述范圍在5-8的區(qū)間內(nèi)”,這種優(yōu)選語言會給人一種暗示,所述范圍應(yīng)當(dāng)僅僅被縮小而不是被擴大。所以,如果優(yōu)選是減小范圍而不是擴大范圍,如果競爭對手是在數(shù)值11實施,那證明侵權(quán)可能會難度加大。
5.Include description of process to make, even for conventional methods.
建議包括制備方法的描述,即使是常規(guī)方法。
當(dāng)描述一個過程,或者只是描述某個電路等,建議說明書中涵蓋一些制造過程以及使用過程的描述,甚至對傳統(tǒng)方法的描述都是很有用的。這僅僅是出于安全性的考量,以防最終需要該種類型的信息。
6.Expand list of potential materials, even if not likely to be used.
建議擴大潛在材料的列表,即使并不可能會使用。
申請階段,要考慮到材料設(shè)置者會使用多種不同的選擇。例如,客戶極有可能制造MOS管,不要在說明書中僅僅使用MOS管,還要參考其他類型的晶體管,以確保競爭對手在這個領(lǐng)域?qū)嵤┰摷夹g(shù),能將侵權(quán)的保護范圍最大化。
7.Do not identify an embodiment as “preferred,”“preferable,”“preferably,” etc.
建議不要確定實施方式為“優(yōu)選的”等。
8.Do not describe“the invention,”instead use“embodiments,” “implementations,”or “examples”
不要使用“本發(fā)明”,而使用“實施方式”,“實施例”,或“實例”。
9.Avoid using“bad”words which may impart limitations:“summary” “define/definition”“require”“necessary”“must”“always”“mandatory” “only”“solely”“important”“essential”“critical”“primary”“key” “vital”“all”“every”“never”“none”“consist of”“exactly”etc.
建議盡量避免使用會損害限制性的“絕對性”的詞語,這是因為其對于權(quán)利要求執(zhí)行過程中加強了要求。在美國的一個實際案例中,在侵權(quán)判定過程中或者是實施過程中,出現(xiàn)在說明書中的一些單詞實際上限定了權(quán)利要求的保護范圍。
通常情況下,使用“絕對性”的詞語時,可以認為這個技術(shù)特征必須是本發(fā)明的一部分,如果不是的話,那么本發(fā)明將無法實施。所以,即使權(quán)利要求在沒有使用這些術(shù)語的情況下被授權(quán)了,法院可能會認為既然這是一個必要技術(shù)特征,因此它必須出現(xiàn)在權(quán)利要求中,否則權(quán)利要求是不能實施的。那么,該專利可能會被依照美國專利法第112條的能夠?qū)崟r的規(guī)定而被無效。
當(dāng)然,某些情況下,這種限定是無法避免的,這里只是說盡量避免。
10.“is”or other positive recitation language should be used, avoid “may” or “can”as issues of indefiniteness can arise.
建議使用“是”或其它正面的確定性語言,避免引起不清楚的“可以”或“能夠”。
如果可以的話,建議避免使用如下術(shù)語“may”“can”。因為這會造成一些不清楚的問題。例如,建議將“該就晶體管可能是MOS管”描述成“在至少一個實施方式中,該晶體管是MOS管”。
11.Avoid creating new reference number for same element from prior figure
對于前面附圖中的相同元件,避免產(chǎn)生新的附圖標(biāo)記。
12.Reduce repetition of discussion sections that are the same/largely similar
降低相同/大部分相似的討論部分重復(fù)。
13.Use different terminology, where appropriate.
建議在合適的情況下使用不同的術(shù)語。這是因為,許多公司有其自己的某種內(nèi)部描述,或者他們?yōu)椴煌赜凶约好髅鞯膬?nèi)部名稱,但在申請文件中加入更通用的名稱或工業(yè)上公知的名稱會更合適,以此將發(fā)明的有效性最大化,或者是增加說明書對權(quán)利要求的支持。
14.Rewrite claim language (particularly independent claims) into Detailed Description
建議將權(quán)利要求語言(尤其是獨立權(quán)利要求)重新撰寫至詳細描述部分。
7 CLAIM
1.Arrange claims from broadest to narrowest,claim 1 should be broadest.
與其他各國專利申請類似,建議排列權(quán)利要求從最寬到最窄,權(quán)利要求1應(yīng)該是最寬的。
2.Preferably limit to 3/20 claims, use all paid for (increase odds of allowable stuff).
出于費用考慮,建議優(yōu)選限定為包括3項獨立權(quán)利要求的共20項權(quán)利要求。當(dāng)然,盡量避免多項引用。
應(yīng)說明的是,即使可以使用一種方式在10個權(quán)利要求中描述該發(fā)明,也建議采用不同的方式來描述相同的結(jié)構(gòu),從而最大化20項權(quán)利要求。這是因為,許多審查員更傾向于一個固定類型的語言表達,因此你向?qū)彶閱T提供更多他們潛意識認為可以被授權(quán)的選擇時,可以增大授權(quán)概率。
即使是審查階段,由于可能會涉及權(quán)項的合并和刪除,使得權(quán)項數(shù)少于20,此時,也同樣建議新增權(quán)利要求。
3.Use generic terms with support in the specification
使用具有說明書支持的常規(guī)術(shù)語。
例如,當(dāng)涉及到電路內(nèi)部布線的互聯(lián)結(jié)構(gòu),如果總是在說明書中使用術(shù)語“銅”,那么,則不能在權(quán)利要求中限定為導(dǎo)電元件或者金屬元件,因為這比說明書中記載的范圍更寬。因此,建議在說明書中詳細描述中涵蓋多個例子,比如包括銅、鎢、鋁等其他可被使用的導(dǎo)電材料,那么在權(quán)利要求中使用諸如“金屬”或者“導(dǎo)電材料”是可以的。
4.Vary claim scope for independent claims, vary claim style between claim types (device; system; method of use).
改變獨立權(quán)利要求范圍,在權(quán)利要求種類間改變權(quán)利要求類型(設(shè)備;系統(tǒng);使用方法)。
不管是從保護角度出發(fā),還是從專利價值角度考慮,都建議豐富專利申請的權(quán)利要求類型。作為引申,對于方法類權(quán)利要求,還可以進一步地分為基站側(cè)撰寫+終端側(cè)撰寫+系統(tǒng)撰寫;對于裝置權(quán)利要求,還可以采取完全對應(yīng)方法的裝置撰寫方式和處理器+存儲器的撰寫方式等。
5.Support claim elements in Detailed Description
在具體描述中支持權(quán)利要求元件。
6.Include each claim element in at least one figure (think how to expand wording)
在至少一張圖中包括每個權(quán)利要求元件。在美國,附圖可以作為任何類型的權(quán)利要求的修改依據(jù)。這對申請人后期的修改是非常有利的。
7.Should have correspondence between at least one method claim,at least one figure (e.g.,flowchart),and description in Detailed Description.
應(yīng)該在至少一個方法權(quán)利要求,至少一張圖(例如,流程圖)和具體描述中的描述之間具有對應(yīng)。
8.Do not claim specific values/numbers, claim ranges but provide rationale for range in Detailed Description.
盡量不要要求保護特定的數(shù)值/數(shù)字,如要求保護范圍需在具體描述中提供范圍理由。
9.Avoid single critical value,if possible –unless directed to Best Mode.
盡量避免單個關(guān)鍵數(shù)值。
10.Claim apparatus in non-operational state (“emitting”...“configured to emit”)
建議要求保護在非操作狀態(tài)下的設(shè)備。
在實際撰寫中,特別是電子領(lǐng)域,我們經(jīng)常會寫到XX被配置為...(XX is configured to...),其就是出于這種考慮。比如,一個人去商店買了一部手機,此時手機上是放在盒子里的且沒有運行的。在這種情況下,如果權(quán)利要求限定為一種手機包括檢測輸入的顯示器或檢測輸入的觸控屏,那么,當(dāng)人們購買手機時,由于沒有人在屏幕上進行任何類型的輸入,在美國這就導(dǎo)致它可能算是沒有直接侵權(quán)該元件。因此,建議對設(shè)備類權(quán)利要求使用語句“configured to detect”或“for detecting”,從而使用所謂的非操作狀態(tài)語言。
11.Method claims should focus on method properties
在方法權(quán)利要求中,建議多限定方法權(quán)利要求的方法方面,而不是方法權(quán)利要求的設(shè)備方面。
12.Claims should cover commercial product and subject matter disclosed,as much as possible (Provisional patent rights).
權(quán)利要求應(yīng)該盡可能多地覆蓋公開的商業(yè)產(chǎn)品和主題。
例如,設(shè)置一項獨權(quán)覆蓋客戶打算售賣的實際產(chǎn)品。雖然該項權(quán)利要求的保護范圍會有點窄,但該項權(quán)利要求的目的在于能夠在美國立刻獲得授權(quán),以及能夠試探著獲得最大的保護范圍。
另外,美國專利制度中還有臨時專利權(quán)。所謂臨時專利權(quán)是指如果授權(quán)的權(quán)利要求與當(dāng)其以授權(quán)前公開部分最初公開時的權(quán)利要求采用了基本相同的語言,那么如果自公開日至利授權(quán)日發(fā)生了侵權(quán),則專利權(quán)人可以獲得合理的專利許可使用費和某些類型的經(jīng)濟補償,也即延長了客戶在美國獲得侵權(quán)賠償?shù)臅r間周期。
8 ABSTRACT
1.As broad as possible and consistent with the broadest claim
盡可能寬且與最寬權(quán)利要求一致,例如,可以寫一個敘述版本的權(quán)利要求1。另外,摘要不應(yīng)包括參考編號,且不宜超過150個單詞。
2.More easily readable version of the broadest independent claim (replace semi-colons with periods, and use“including”instead of“means”and “comprising”). Avoid using “l(fā)egalese” or straight copy of claim language, e.g., “means”.
最寬獨立權(quán)利要求的更易讀版本,并避免使用“法律術(shù)語”或直接復(fù)制權(quán)利要求語言,例如“means”和“comprising”等。審查員可能會因為包括這些語言而對你的摘要指出不清楚問題,但該類審查意見在實踐中并不常見。
簡單總結(jié),美國專利申請撰寫中要時刻考慮每個詞每句話對權(quán)利要求解釋的影響,也即侵權(quán)訴訟中是否會產(chǎn)生不利影響。
以上僅是基于經(jīng)驗對美國專利申請的部分注意事項的粗略的總結(jié),而經(jīng)驗又具有局限性,例如,申請階段的經(jīng)驗可能利于授權(quán),但到了維權(quán)階段的就會變成風(fēng)險,因此,同樣的問題可能會有不同的解讀和應(yīng)對策略。不管如何,專利制度本身就是一種權(quán)衡,因此,只要把握好申請人和競爭對手、確權(quán)和維權(quán)、技術(shù)保護和商業(yè)應(yīng)用等基本問題,就能從容應(yīng)對不斷發(fā)展變化的各種挑戰(zhàn)。
References:
1.《US Patent Application Drafting and Prosecution Strategies》[US] Benjamin J. Hauptman;[US] Kien T. Le
2.《Quick Start of US Patent Drafting in the Field of Electricity》[US] Joshua P