文/北京集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司西安分部 于開茜
外國企業(yè)入駐中國初期多使用其原有的外文商標(biāo)打響品牌知名度,隨著品牌保護與文化交流的深入發(fā)展,外國企業(yè)也入鄉(xiāng)隨俗,越來越多地申請注冊中文商標(biāo)以期更為迅速及便捷地吸引中國消費者的注意力。而與此同時,外文品牌的創(chuàng)始人恍然發(fā)現(xiàn)中文媒體報道其品牌時經(jīng)常使用的中文也已經(jīng)被他人搶先注冊,從而由中外文對應(yīng)翻譯引發(fā)的商標(biāo)糾紛也越來越多。
小星星服務(wù)有限公司(下稱“小星星公司”)負責(zé)對享譽全球的音樂劇《Mamma Mia!》進行品牌保護及宣傳,該音樂劇早在1999年在倫敦西區(qū)愛德華王子劇院首演,2007年英文巡演版首次登陸中國,點燃起無數(shù)音樂劇人的熱情,2011年起中文版《媽媽咪呀!》在全國24個城市巡演408場,影響了超過60萬的中國觀眾,打破多項紀錄,成為中國音樂劇產(chǎn)業(yè)的重要里程碑。
上海東方娛樂傳媒集團有限公司(下稱“上海東方公司”)申請注冊第12511357號“ ”商標(biāo)(下稱“媽媽咪呀 SUPER DIVA”商標(biāo)),指定使用在第41類“組織表演(演出);表演制作;演出;現(xiàn)場表演”等服務(wù)。因小星星公司認為與其在先申請注冊的第6925356號“ ”指定使用的第41類“組織表演(演出); 安排和組織音樂會; 電影制作; 表演制作; 無線電文娛節(jié)目; 廣播和電視節(jié)目制作”等服務(wù)上的商標(biāo)構(gòu)成混淆性近似商標(biāo),小星星公司于2016年05月26日對上海東方公司申請的“媽媽咪呀 SUPER DIVA”商標(biāo)向國家知識產(chǎn)權(quán)局(下稱“國知局”)提起異議申請,在國知局裁定部分服務(wù)不予注冊后,上海東方公司不服該裁定,進入不予注冊復(fù)審程序。隨后,上海東方公司又多次反復(fù)在第41類及其他相關(guān)聯(lián)類別上申請注冊包含“媽媽咪呀”字樣的商標(biāo),如:第14841090號、第25097302號、第36152527號“媽媽咪呀”商標(biāo),第25881324號、第36164078號“媽媽咪呀 SUPER DIVA”商標(biāo)等。小星星公司均不遺余力地對其進行打擊,力圖保護其核心品牌的對應(yīng)中文。為對品牌進行全面保護,小星星公司隨即也申請注冊其中文商標(biāo)“媽媽咪呀!”。
小星星公司在打擊上海東方公司申請注冊的商標(biāo)異議、不予注冊復(fù)審、無效等多個程序中收集并提供了大量中文媒體對其核心品牌的報道,證明在上海東方公司名下包含“媽媽咪呀”字樣的一系列商標(biāo)申請注冊日前,其在先使用的“MAMMA MIA!”引證商標(biāo)在“演出”等服務(wù)上已經(jīng)具有一定的知名度,且與中文“媽媽咪呀!”形成了對應(yīng)關(guān)系,已為相關(guān)公眾所熟知。在國知局下發(fā)的裁定中均認定上海東方公司申請注冊的“媽媽咪呀”系列商標(biāo)中文與小星星公司的“MAMMA MIA!”引證商標(biāo)英文呼叫方式一一對應(yīng),且未能形成明顯有別的新含義,已構(gòu)成近似商標(biāo),同時使用在相同或類似服務(wù)上,易使相關(guān)公眾對服務(wù)來源產(chǎn)生混淆誤認。
根據(jù)《最高人民法院關(guān)于審理商標(biāo)授權(quán)確權(quán)行政案件若干問題的意見》第一條的規(guī)定,法院在審理商標(biāo)案件時,對于使用時間較長,已建立較高時長聲譽和形成相關(guān)公眾群體的訴爭商標(biāo),應(yīng)當(dāng)充分尊重相關(guān)公眾已在客觀上將相關(guān)商業(yè)標(biāo)志區(qū)分開來的市場實際,注重維護已經(jīng)形成和穩(wěn)定的市場秩序。
在“小黑裙”商標(biāo)駁回復(fù)審行政糾紛案中,北京市高級人民法院認為該商標(biāo)與引證商標(biāo)“LA PETITE ROBE NOIRE”商標(biāo)不構(gòu)成近似商標(biāo)。引證商標(biāo)是法文單詞,雖然可以翻譯為“小黑裙”,而由于我國的外語教育以英文為主,因此英文商標(biāo)的含義更易為“中國境內(nèi)相關(guān)公眾”識別,中國普通消費者對于英語之外的其他外語基本沒有識讀能力,對于“中國境內(nèi)相關(guān)公眾”無法識別其含義的外文商標(biāo),消費者一般只會將商標(biāo)中的外文作為字母組合識別,不會與中文“小黑裙”相對應(yīng)。而在第4193634號“寶璣”商標(biāo)異議復(fù)審行政糾紛案中,商評委與一審法院及二審法院均認為,被異議商標(biāo)與引證商標(biāo)“BREGUET”雖文字不同,但在案證據(jù)可以證明,在被異議商標(biāo)申請日前,“BREGUET”早已成為鐘表行業(yè)的世界著名品牌,在中國也享有較高的知名度?!皩毉^”商標(biāo)在鐘表等商品上作為引證商標(biāo)“BREGUET”的主要中文譯名,已為中國大陸地區(qū)廣大消費者普遍采用和接受,相關(guān)公眾易將“寶璣”與“BREGUET”相聯(lián)系,“寶璣”商標(biāo)與引證商標(biāo)在鐘表等商品上已形成穩(wěn)定的對應(yīng)關(guān)系。故應(yīng)判定被異議商標(biāo)與引證商標(biāo)構(gòu)成近似商標(biāo)。【1】以上兩件案例的兩種結(jié)果,恰好說明中外文的對應(yīng)關(guān)系在判斷外文商標(biāo)與中文商標(biāo)近似與否的扮演的重要角色。
在涉及中文商標(biāo)與外文商標(biāo)近似性的判定時,不僅要從商標(biāo)本身的構(gòu)成要素進行判斷,更要從相關(guān)公眾在施以一般注意力的情況下會否輕易對商品或服務(wù)的真實來源產(chǎn)生混淆或誤認的角度判定。同時,還應(yīng)根據(jù)中文與外文是否形成唯一對應(yīng)的指向關(guān)系,以及對應(yīng)關(guān)系的程度進行判定。通常認為,外文商標(biāo)的翻譯主要有兩種方式:音譯和意譯。音譯和意譯都具有較多的不確定性。我們以英文為例,眾所周知,英文音節(jié)或單詞不一定有且僅有唯一對應(yīng)的中文漢字或詞匯。反之,中文詞匯也有許多不同的英文單詞可解釋為相同的含義。外文商標(biāo)有些固有詞匯本身具有固定的中文含義,有些則沒有任何含義,通過權(quán)利人的長期廣泛宣傳及使用,使其具有了一定的知名度,并為相關(guān)公眾所認可并記憶,與其原本的外文形成了唯一對應(yīng)的指向關(guān)系。一般情況下,普通消費者在叫牌購買時,沒有將外文商標(biāo)翻譯成其對應(yīng)中文含義進行識別和記憶的習(xí)慣。因此,相較于意譯,音譯的方法更為大眾青睞。
綜上,小星星公司的維權(quán)之路也提醒了外文品牌的權(quán)利人在進入中國市場時,預(yù)算允許的情況下最好同時申請注冊外文商標(biāo)和中文商標(biāo)。好的中文對應(yīng)商標(biāo)更容易被中國消費者識別和記憶,也能為品牌賦予新的含義,亦能體現(xiàn)出品牌權(quán)利人在進入中國市場以及融入中國文化等方面做足了準備。如果長期使用中文宣傳及推廣卻遲遲未進行商標(biāo)申請注冊,則有可能使中文對應(yīng)商標(biāo)成為他人攙行奪市的目標(biāo),同時也有可能出現(xiàn)侵權(quán)的風(fēng)險甚或需要更名的無奈之舉。
參考文獻:
【1】商評字(2012)第28136號《關(guān)于第4193634號“寶璣”商標(biāo)異議復(fù)審裁定書》
北京市第一中級人民法院(2013)一中知行初字第274號行政判決
北京市高級人民法院(2014)高行終字第1544號