?案情簡(jiǎn)介
2020年11月,陜西某公司第44類“”泰國(guó)商標(biāo)申請(qǐng)(指定服務(wù):公共衛(wèi)生浴等)收到泰國(guó)審查員下發(fā)的審查意見(jiàn)。審查員認(rèn)為申請(qǐng)商標(biāo)中的“唐湯”部分為漢字,要求提交申請(qǐng)商標(biāo)中漢字部分的發(fā)音及翻譯。
申請(qǐng)商標(biāo)中“唐”為中國(guó)常見(jiàn)姓氏,“湯”具有具有“熱水”的含義,使用在指定的44類“公共衛(wèi)生浴”等服務(wù)上,具有一定暗示性,如提交漢字翻譯,可能被泰國(guó)審查員機(jī)械理解為具有“唐氏提供的衛(wèi)浴服務(wù)”的含義,從而下發(fā)缺乏顯著性的駁回,屆時(shí)克服難度則會(huì)很大。
2020年12月,集佳受申請(qǐng)人委托,指示泰國(guó)外所律師,與審查員進(jìn)行口頭溝通,爭(zhēng)辯申請(qǐng)商標(biāo)為高度風(fēng)格化的圖形設(shè)計(jì)商標(biāo),泰國(guó)消費(fèi)者并不會(huì)將其識(shí)別為漢字,并提交了相關(guān)書(shū)面證據(jù),證明申請(qǐng)商標(biāo)上半部分為圖形而不與任何漢字直接對(duì)應(yīng)(在Google檢索中將申請(qǐng)商標(biāo)圖形部分拆分并檢索,并無(wú)漢字結(jié)果顯示),因此無(wú)需提供漢字音譯和意譯,以嘗試說(shuō)服審查員撤回上述審查意見(jiàn),并同時(shí)提交了要求審查員撤回審查意見(jiàn)的書(shū)面申請(qǐng)。最終審查員接受了我們的主張,在官方復(fù)審期限前成功撤回了審查意見(jiàn),準(zhǔn)予了申請(qǐng)商標(biāo)初審公告。
?律師點(diǎn)評(píng)
根據(jù)國(guó)內(nèi)商標(biāo)審查標(biāo)準(zhǔn),“唐湯”使用在第44類公共衛(wèi)生浴相關(guān)服務(wù)上是具有顯著性的,且已順利注冊(cè)。但泰國(guó)對(duì)商標(biāo)顯著性的審查十分嚴(yán)格,若審查員認(rèn)定為漢字商標(biāo),在審查商標(biāo)時(shí)就會(huì)單獨(dú)查詢每個(gè)字詞的含義,并將該含義與指定商品或服務(wù)進(jìn)行任何可能性的聯(lián)想,尤其是帶有積極含義的字詞,均會(huì)認(rèn)為對(duì)指定商品具有直接描述性,而認(rèn)為缺顯。因此許多中文商標(biāo)在泰國(guó)申請(qǐng)時(shí),因其中文本身可能延伸出的含義,面臨被要求放棄專用權(quán)或下發(fā)缺顯駁回的風(fēng)險(xiǎn)。
因此,中國(guó)企業(yè)在赴泰申請(qǐng)商標(biāo)時(shí),如擬申請(qǐng)的商標(biāo)中文部分為更趨近于高度風(fēng)格化設(shè)計(jì)的圖形,則可以嘗試在申請(qǐng)中將其作為圖形申請(qǐng),后續(xù)如遇審查員要求提交翻譯,因泰國(guó)存在可以與審查員進(jìn)行口頭溝通要求其撤回駁回的制度,也可以嘗試在溝通中說(shuō)服審查員申請(qǐng)商標(biāo)為圖形,而難以識(shí)別為文字,以增加成功注冊(cè)商標(biāo)的把握。