文/集佳知識產(chǎn)權(quán)代理有限公司 房天琦
要旨:
當(dāng)申請商標(biāo)為外文標(biāo)志時,應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國境內(nèi)相關(guān)公眾對該外文標(biāo)志本身的通常認(rèn)識,對該外文商標(biāo)是否具有顯著特征進(jìn)行審查判斷,而非單純的根據(jù)外文商標(biāo)的客觀含義進(jìn)行判斷。具體而言,即使外文標(biāo)志的客觀含義具有描述性或為廣告用語,但若中國境內(nèi)的相關(guān)公眾對該外文標(biāo)志含義的認(rèn)知較低,能夠通過該標(biāo)志識別商品來源的,則可以認(rèn)定其具有顯著性。
案情:[1]
本案申請商標(biāo)是國際注冊G1147880號“” 商標(biāo),指定使用在國際分類第38類的“建筑;修理;有關(guān)鐵路運輸裝置和設(shè)備的安裝服務(wù);防銹處理”等服務(wù)上。申請人,阿爾斯通集團(tuán),于2012年5月24日在法蘭西共和國初次申請注冊該商標(biāo),于2013年2月23日提出在中國領(lǐng)土延伸保護(hù)申請。
商標(biāo)局經(jīng)審查,以申請商標(biāo)似廣告語,缺乏顯著性為由,駁回了申請商標(biāo)在中國的領(lǐng)土延伸保護(hù)申請。阿爾斯通集團(tuán)不服,向商標(biāo)評審委員會申請復(fù)審。
商標(biāo)評審委員會于2014年11月7日做出第84411號駁回復(fù)審決定,依據(jù)2014年《商標(biāo)法》第十一條第一款第(三)項、第三十條、第三十四條的規(guī)定,裁定申請商標(biāo)指定使用在第37類建筑等服務(wù)上在中國的領(lǐng)土延伸保護(hù)申請予以駁回。商標(biāo)評審委員會的主要依據(jù)為:申請商標(biāo)系法文詞匯組合,可譯為“設(shè)計流動性”或“流動設(shè)計性”,為日常廣告用語,屬于具有描述性的詞匯,在其指定使用的建筑等服務(wù)項目上不易使一般消費者將其作為商標(biāo)來識別,難以起到區(qū)分服務(wù)來源的作用,整體缺乏顯著性。阿爾斯通不服,在法定期限內(nèi)向一審法院,即北京知識產(chǎn)權(quán)法院(以下簡稱“一審法院”),提起訴訟。
訴辯:
在審理本案的過程中,商標(biāo)評審委員會辯訴稱:申請商標(biāo)中文含義可理解為“設(shè)計流動性”或“流動性設(shè)計”,為常用的廣告用語,將該詞匯使用在建筑等服務(wù)上,不易起到區(qū)分商品來源的識別作用,整體缺乏顯著性,已構(gòu)成2014年《商標(biāo)法》第十一條第一款第(三)項所規(guī)定的不得作為商標(biāo)注冊的標(biāo)志之情形。
阿爾斯通集團(tuán)辯訴稱:申請商標(biāo)是阿爾斯通集團(tuán)獨創(chuàng)的商標(biāo),具有較強的顯著性。鑒于中國普通的消費者對法文的識別能力普遍較弱,當(dāng)其看到申請商標(biāo)時,并不理解其所對應(yīng)的含義,而大多只是將申請商標(biāo)的文字構(gòu)成、整體外觀以及視覺效果作為識別、記憶申請商標(biāo)的主要依據(jù)而已。因此,中國普通的消費者不會將申請商標(biāo)與其指定相關(guān)服務(wù)行業(yè)的廣告用語聯(lián)系在一起。
審判:
一審法院經(jīng)過審理,認(rèn)為2014年《商標(biāo)法》第十一條第一款第(三)項的判斷主體既包括消費者,也包括同行業(yè)經(jīng)營者,二者共同構(gòu)成“相關(guān)公眾”。二者相比,消費者所具有的認(rèn)知能力具有更為重要的意義,對于消費者不具有認(rèn)知能力的外文商標(biāo),除非有證據(jù)證明該標(biāo)志被同業(yè)經(jīng)營者在日常經(jīng)營活動中使用,否則,不應(yīng)僅以外文商標(biāo)的客觀含義作為判斷其是否具有顯著特征的依據(jù)。申請商標(biāo)為法文,其客觀上雖可翻譯為“設(shè)計流動性”或“流動性設(shè)計”等含義,但考慮到中國消費者對于法文通常不具有認(rèn)知能力,而現(xiàn)有證據(jù)亦無法證明同業(yè)經(jīng)營者在日常經(jīng)營活動中會使用申請商標(biāo)對指定服務(wù)予以描述,因此,商標(biāo)評審委員會僅以其客觀含義作為判斷申請商標(biāo)是否具有顯著特征的依據(jù)之一作法不當(dāng)。即使考慮申請商標(biāo)的客觀含義,其含義對于指定使用的服務(wù)亦不具有直接描述性。據(jù)此,申請商標(biāo)不屬于相對于其指定使用服務(wù)不具有顯著特征的標(biāo)志。依據(jù)《中華人民共和國行政訴訟法》第七十條第(二)項的規(guī)定,一審法院判決:
?。?)撤銷商標(biāo)評審委員會作出的第84411號駁回復(fù)審決定;
?。?)商標(biāo)評審委員會就阿爾斯通集團(tuán)通常的復(fù)審申請重新作出決定。
阿爾斯通集團(tuán)服從一審判決。商標(biāo)評審委員會不服一審判決,向北京市高級人民法院(以下簡稱“二審法院”)提起上訴。
經(jīng)審理,二審法院認(rèn)為,判斷標(biāo)志是否缺乏顯著特征,應(yīng)以相關(guān)公眾的認(rèn)知水平為判斷標(biāo)準(zhǔn)。相關(guān)公眾是指與商標(biāo)所標(biāo)識的某類商品或者服務(wù)有關(guān)的消費者和與前述商品或者服務(wù)的營銷有密切關(guān)系的其他經(jīng)營者。對于標(biāo)志本身屬于廣告語等,相關(guān)公眾一般難以將其作為商標(biāo)認(rèn)知的,其本身不能起到商標(biāo)應(yīng)具有的識別作用,此等標(biāo)志一般應(yīng)認(rèn)定為缺乏顯著特征,不能作為商標(biāo)注冊。
關(guān)于本案,二審法院認(rèn)定,申請商標(biāo)由法文“” 構(gòu)成,其可翻譯為“設(shè)計流動性”和“流動性設(shè)計”等中文含義,以相關(guān)公眾的認(rèn)知水平,“” 及其中文譯文一般為廣告語,將申請商標(biāo)使用在指定使用的服務(wù)上,不具有作為商標(biāo)認(rèn)知,其本身不能起
到商標(biāo)應(yīng)具有的識別作用的標(biāo)志,屬于2014年《商標(biāo)法》第十一條第一款第(三)項所規(guī)定的不應(yīng)予以注冊的情形。 綜上,二審法院裁定一審判決認(rèn)定事實不清,適用法律錯誤。依據(jù)《中華人民共和國行政訴訟法》第八十九條第一款第(二)項、第三款的規(guī)定,判決:
?。?)撤銷中華人民共和國北京知識產(chǎn)權(quán)法院(2015)京知行初字第2164號行政判決;
?。?)駁回阿爾斯通集團(tuán)的訴訟請求。(附件一)[2]
評析:
本案爭議的焦點為,在判斷外文標(biāo)志是否具有顯著性,即是否屬于2014年《商標(biāo)法》第十一條第一款第(三)項所規(guī)定的不應(yīng)予以注冊的情形時,對相關(guān)公眾的通常認(rèn)知的認(rèn)定,是否應(yīng)考慮相關(guān)公眾對外文標(biāo)志客觀含義的認(rèn)知。
《中華人民共和國商標(biāo)法》第十一條規(guī)定,下列標(biāo)志不得作為商標(biāo)注冊:
?。ㄒ唬﹥H有本商品的通用名稱、圖形、型號的;
?。ǘ﹥H直接表示商品的質(zhì)量、主要原料、功能、用途、重量、數(shù)量以及其它特點的;
(三)其他缺乏顯著特征的。標(biāo)志具有描述性含義或為廣告用語應(yīng)當(dāng)是除第(一)、(二)項所指情形之外的情形,即除僅有本商品的通用名稱、圖形、型號的;僅直接表示商品的質(zhì)量、主要原料、功能、用途、重量、數(shù)量及其他特點之外的情形。
2016年《高人民法院關(guān)于審理商標(biāo)授權(quán)確權(quán)行政案件若干問題的規(guī)定》(以下簡稱“規(guī)定”)第八條指出:爭訴商標(biāo)為外文標(biāo)示時,人民法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國境內(nèi)相關(guān)公眾的通常認(rèn)識,對該外文商標(biāo)是否具有顯著特征進(jìn)行審查判斷。標(biāo)志中外文的固有含義可能影響其在指定使用商品上的顯著特征,但相關(guān)公眾對該固有含義的認(rèn)知程度較低,能夠以該標(biāo)志識別商品來源的,可以認(rèn)定其具有顯著特征。[3]“規(guī)定”明確指出,在判斷外文商標(biāo)的顯著性時,應(yīng)以“中國境內(nèi)相關(guān)公眾的通常認(rèn)識”為標(biāo)準(zhǔn)。對于“相關(guān)公眾”的定義,本案中一審法院與二審法院的意見較為統(tǒng)一,即“相關(guān)公眾”既包括爭訴商標(biāo)指定的相關(guān)商品或服務(wù)的消費者,也包括該商品或服務(wù)的同行參與者與競爭者。一審法院還特別強調(diào)“二者相比,消費者所具有的認(rèn)知能力具有更為重要的意義”。
本案中,一審法院與二審法院產(chǎn)生分歧的主要原因是對“相關(guān)公眾的通常認(rèn)識”這一標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用有所不同。具體來講,在判斷相關(guān)公眾對于外文商標(biāo)的通常認(rèn)知的時候,是否應(yīng)考慮相關(guān)公眾對外文商標(biāo)的客觀含義的認(rèn)知。
“意見”雖然給出了“相關(guān)公眾的通常認(rèn)知”這一標(biāo)準(zhǔn),同時也強調(diào)了“爭訴商標(biāo)中外文雖有固有含義,但相關(guān)公眾能夠以該標(biāo)示識別商品來源的,不影響對其顯著特征的認(rèn)定”,但卻未對上述問題給予明確答案。從“意見”中,可以衍生出兩種對“相關(guān)公眾的通常認(rèn)識”這一標(biāo)準(zhǔn)的理解。第一種,相關(guān)公眾對外文標(biāo)志的通常認(rèn)知,即為對外文標(biāo)志本身的認(rèn)知,并不包含對外文標(biāo)志含義的認(rèn)知。按照這種理解,當(dāng)相關(guān)公眾看到一個外文標(biāo)志時,若根據(jù)相關(guān)公眾對該外文的認(rèn)知水平,無法判斷該外文標(biāo)志的含義,或者無法知道該外文標(biāo)志的含義具有描述性或為廣告用語時,就可以認(rèn)定該外文標(biāo)志具有顯著性。本案中,一審法院持這種理解(以下簡稱“字符理解”[4])。
另一種理解為,相關(guān)公眾對外文標(biāo)志的通常認(rèn)識,也應(yīng)當(dāng)考慮相關(guān)公眾對于外文商標(biāo)本身含義的認(rèn)知。按照這種理解,相關(guān)公眾對外文標(biāo)志的通常認(rèn)識可以分成兩個層面進(jìn)行解讀,第一個層面是相關(guān)公眾對于外文標(biāo)志本身的判斷,即第一種“字符理解”。第二個層面,就是相關(guān)公眾對于外文標(biāo)志本身含義理解,即當(dāng)相關(guān)公眾知道、了解了該外文標(biāo)志的固有含義后,是否仍舊可以通過該標(biāo)志識別商品或服務(wù)來源。本案中,二審法院秉承此種理解(以下簡稱“含義理解”)。
針對本案而言,“字符理解”較為合理。首先,“字符理解”在應(yīng)用于判定外文商標(biāo)顯著性時較為靈活。因“字符理解”需要考慮相關(guān)公眾對外文標(biāo)志本身是否具有認(rèn)知,因此,相關(guān)公眾對該外文的熟悉程度,對該外文標(biāo)志或單詞的熟悉程度,相關(guān)行業(yè)中對該外文標(biāo)志或單詞的使用情況等,都會成為判斷相關(guān)公眾的認(rèn)知程度的因素。因此,在針對個案分析的時候,“字符理解”得出的結(jié)論更加貼合實際,也能有效的對不同案件加以區(qū)分。其次,“字符理解”更加符合“意見”第八條的司法精神。語言,本身就是一種符號。當(dāng)一種外文并不被相關(guān)公眾所熟知,其所代表的含義就不會影響人們對這種符號的判斷。換句話講,即使一個外文標(biāo)志可以被翻譯成廣告語或者其它描述性的語言,對于不熟悉此種外語的相關(guān)公眾看來,與其它的符號并無區(qū)別。意見“第八條”旨在區(qū)分外文標(biāo)志相較于中文商標(biāo)在顯著性方面的特殊性,從而更好、更有效的保護(hù)外文商標(biāo),即認(rèn)識到外文標(biāo)志對于中國境內(nèi)的相關(guān)公眾而言,其符號特性遠(yuǎn)大于其文字特性。例如本案申請商標(biāo)“”,對于一般的消費者來說,初次看到該商標(biāo)時,很難認(rèn)識到該商標(biāo)的含義,而僅僅認(rèn)識到該商標(biāo)是外文字符,指代某一個商家所銷售或提供的產(chǎn)品或服務(wù)。因此,申請商標(biāo)“” 可以被翻譯為“設(shè)計流動性”或“流動設(shè)計性”等中文含義,并不會影響中國消費者對本案申請商標(biāo)符號特性的判斷。從這一點看,“字符理解”更好的體現(xiàn)了“意見”第八條關(guān)于“爭訴商標(biāo)中外文雖有固有含義,但相關(guān)公眾能夠以該標(biāo)示識別商品來源的,不影響對其顯著特征的認(rèn)定”的規(guī)定,也更好的體現(xiàn)了“意見”第八條對于區(qū)分外文標(biāo)志在顯著性方面的特殊性從而更好的保護(hù)外文商標(biāo)的司法精神。
相比較而言,“含義理解”在實際運用起來會產(chǎn)生許多問題。首先便是外文標(biāo)志的翻譯問題。文字,可以有多種含義,特別是在一些特定的外文中,一個單詞可以同時具有名詞含義和形容詞含義,如英文。因此,在對外文標(biāo)志進(jìn)行翻譯時,很容易就會將其翻譯成具有描述性的語言或廣告用語。若按照本案中二審法院給出的意見“對于標(biāo)志本身屬于廣告語等,相關(guān)公眾一般難以將其作為商標(biāo)認(rèn)知的,其本身不能起到商標(biāo)應(yīng)具有的識別作用,此等標(biāo)志一般應(yīng)認(rèn)定為缺乏顯著特征”,恐怕多數(shù)外文商標(biāo)都會因缺乏顯著性,從而無法在中國境內(nèi)得到相應(yīng)的保護(hù)。同時,若一個外文標(biāo)志具有多種含義,選擇哪一種含義作為判斷“相關(guān)公眾的認(rèn)知”的基礎(chǔ),也成為“含義理解”所必須要解決的問題。此外,“含義理解”在實際應(yīng)用中,并沒有考慮到商標(biāo)與指定商品或服務(wù)的關(guān)聯(lián)性[5]。此問題在本案中表現(xiàn)的尤為明顯。本案中,申請商標(biāo)“” 的中文含義可為“設(shè)計流動性”或“流動設(shè)計性”。該含義若使用在“車、汽車、交通工具”等商品上時,描述性較強,但當(dāng)使用在建筑類服務(wù)上時,是否具有描述性,值得商榷。本案中,申請商標(biāo)“” 的中文含義“設(shè)計流動性”或“流動設(shè)計性”被認(rèn)定為廣告用語。眾所周知,廣告用語的作用為:通過朗朗上口的短語或句子,讓消費者以最快的速度記住產(chǎn)品或服務(wù)的特點和名稱,從而提高產(chǎn)品或服務(wù)在市場中的競爭力。本案申請商標(biāo)“” 為法文,大部分中國消費者很難通讀,更談不上朗朗上口。正如一審法院提到的“申請商標(biāo)的表現(xiàn)形式不符合相關(guān)公眾對廣告用語的通常認(rèn)知”。因此,即使一個外文商標(biāo)的中文含義具有描述性或為廣告用語,但當(dāng)其表現(xiàn)形式為相關(guān)公眾所不熟悉的外文時,其描述性或作為廣告用語的特性也會大大降低。整體來看,“含義理解”在應(yīng)用中,提高了外文商標(biāo)保護(hù)的門檻,也增加了外文商標(biāo)在我國境內(nèi)尋求保護(hù)的難度。[6]
當(dāng)然,“字符理解”也存在諸多問題。例如,隨著社會的發(fā)展,我國民眾的教育水平在不斷的提高,外文水平也在不斷提高。曾經(jīng)對于中國消費者來說并不熟悉的外文,也許會隨著時代的發(fā)展,成為消費者普遍熟悉甚至通用的語言,或者某些外文標(biāo)志或單詞,通過電影、音樂、電視等媒體,在我國消費者中普遍流傳,進(jìn)而被我國消費者所熟悉。因此,如何判定某一特定的外文標(biāo)志是否為相關(guān)公眾所認(rèn)知,需要一個相應(yīng)的更加完善、細(xì)化的標(biāo)準(zhǔn)。此外,“字符理解”還存在著可能降低“意見”第八條對外文商標(biāo)顯著性要求的風(fēng)險。世界上的語言有許多種,絕大多數(shù)并不被中國消費者所熟悉。如此一來,許多外文的描述性詞匯,甚至是通用名詞,都可以在中國境內(nèi)注冊并得到保護(hù)。而這樣的結(jié)果可能會導(dǎo)致對“意見”第八條的濫用,也會對市場帶來不良的影響。
綜上所述,本案很好的體現(xiàn)出不同法院對于同一法律、法規(guī)的不同理解所導(dǎo)致的案件審判結(jié)果的不確定性。隨著全球化的不斷發(fā)展,在可預(yù)見的未來,外文商標(biāo)的申請注冊將持續(xù)增長,這也對我國商標(biāo)審理標(biāo)準(zhǔn)的進(jìn)一步細(xì)化、規(guī)范化及明確化提出了更高的要求。
注釋:
[1] 北京知識產(chǎn)權(quán)法院(2015)京知行初字第2164號行政判決;北京市高級人民法院(2015)高行(知)終字第3373號行政判決
[2] 附件一為本案判決書復(fù)印件。
[3] 2016年12月12日最高人民法院審判委員會第1703次會議通過《最高人民法院關(guān)于審理商標(biāo)授權(quán)確權(quán)行政案件若干問題的規(guī)定》(以下簡稱“規(guī)定”),自2017年3月1日起實施?!耙?guī)定”第八條:爭訴商標(biāo)為外文標(biāo)示時,人民法院應(yīng)當(dāng)根據(jù)中國境內(nèi)相關(guān)公眾的通常認(rèn)識,對該外文商標(biāo)是否具有顯著特征進(jìn)行審查判斷。標(biāo)志中外文的固有含義可能影響其在指定使用商品上的顯著特征,但相關(guān)公眾對該固有含義的認(rèn)知程度較低,能夠以該標(biāo)志識別商品來源的,可以認(rèn)定其具有顯著特征。雖然相比于“意見”,“規(guī)定”增加了“外文標(biāo)志的顯著性判斷”等語句,但整體規(guī)則未改動,因此不會對未來此類案件的審理發(fā)生實質(zhì)性的變更影響。
[4] 為方便讀者進(jìn)行理解,此處的名稱為筆者自行設(shè)計。
[5] 此問題主要針對本案而言,若涉及其它案例,則需具體分析。
[6] 本案中,“流動性設(shè)計”或“設(shè)計流動性”是否為廣告用語也值得商榷。但因不屬于本文所討論的內(nèi)容,故暫不贅述。