拉菲旗下奧希耶莊園的中國(guó)首捷——被搶注中文商標(biāo)終被無(wú)效

2019-04-12
  

  中文商標(biāo)與外文商標(biāo)的近似性判定問(wèn)題,需要通過(guò)大量的證據(jù)來(lái)證明兩者之間已形成穩(wěn)定的一一對(duì)應(yīng)關(guān)系,共存會(huì)引起相關(guān)消費(fèi)者對(duì)于商品來(lái)源的混淆誤認(rèn),而達(dá)到這一證明標(biāo)準(zhǔn)實(shí)屬不易。目前中外文商標(biāo)之間被認(rèn)定形成穩(wěn)定對(duì)應(yīng)關(guān)系從而被認(rèn)定近似的案例包括“陸虎”和“LAND ROVER”、“米其林”和“MICHELIN”、“喬治·阿瑪尼”和“GIORGIO ARMANI”、“拉菲”與“LAFITE”或“CHATEAU LAFITE ROTHSCHILD”等,都是在相關(guān)領(lǐng)域?yàn)楣娝熘钠放啤=?,拉菲旗下的奧希耶莊園“CHATEAU D’AUSSIERES”與中文“奧希耶”被認(rèn)定近似,成為又一代表案例。

/res/unitalen/structure/19041871.jpg

  基本案情:

  在CHATEAU D’AUSSIERES葡萄酒剛剛進(jìn)入中國(guó)市場(chǎng)時(shí),代理商們?cè)噲D為其尋找一個(gè)恰當(dāng)?shù)?、朗朗上口的中文名稱。“CHATEAU”為外文中的既有詞匯,含義為“酒莊、古堡”,“D’”為法語(yǔ)中表示所屬關(guān)系的介詞,無(wú)實(shí)際含義。最終選擇了“奧希耶”作為“AUSSIERES”的中文翻譯,并經(jīng)過(guò)多年來(lái)在相關(guān)領(lǐng)域中的口口相傳,為公眾所熟知。但是由于沒(méi)有及時(shí)注冊(cè)該中文商標(biāo),2010年“奧希耶”商標(biāo)被福州賀蘭山思域酒業(yè)銷售有限公司在“葡萄酒”等商品上搶注。

  2015年12月1日,奧希耶莊園向國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局(原國(guó)家工商行政管理總局商標(biāo)評(píng)審委員會(huì))申請(qǐng)對(duì)第8836240號(hào)“奧希耶”商標(biāo)予以無(wú)效宣告。商評(píng)委認(rèn)定“奧希耶”與引證商標(biāo)“CHATEAU D'AUSSIERES”在文字構(gòu)成、呼叫、整體外觀等方面有明顯區(qū)別,對(duì)該爭(zhēng)議商標(biāo)予以維持。

  奧希耶莊園不服該裁定,向北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院提起行政訴訟。2018年3月29日,北京知識(shí)產(chǎn)權(quán)法院作出一審判決,認(rèn)為奧希耶莊園對(duì)“CHATEAU D'AUSSIERES”和“奧希耶”標(biāo)識(shí)進(jìn)行了大量使用,具有較高的知名度,“AUSSIERES”與“奧希耶”已經(jīng)形成了一一對(duì)應(yīng)關(guān)系。由于“奧希耶”與“AUSSIERES”形成的這種穩(wěn)固的聯(lián)系,如果允許訴爭(zhēng)商標(biāo)核準(zhǔn)注冊(cè),必然導(dǎo)致相關(guān)公眾的混淆誤認(rèn),故訴爭(zhēng)商標(biāo)與引證商標(biāo)構(gòu)成近似商標(biāo)。2019年3月18日,北京高級(jí)人民法院終審判決維持了一審判決。

  案件焦點(diǎn):

  本案的爭(zhēng)議焦點(diǎn)在于:爭(zhēng)議商標(biāo)“奧希耶”與引證商標(biāo)“CHATEAU D'AUSSIERES”是否構(gòu)成類似商品上的近似商標(biāo)。

  爭(zhēng)議商標(biāo)“奧希耶”與引證商標(biāo)“CHATEAU D'AUSSIERES”在沒(méi)有任何其他證據(jù)輔助的情況下很難認(rèn)定為近似商標(biāo)。集佳在代理本案的過(guò)程中總結(jié)了在先類似案例的舉證要點(diǎn):第一,對(duì)于知名度證據(jù)的搜集要全面、充足、有說(shuō)服力,足以證明中外文商標(biāo)之間建立的關(guān)系達(dá)到了“一一對(duì)應(yīng)”程度的關(guān)系;第二,證據(jù)產(chǎn)生的時(shí)間要在爭(zhēng)議商標(biāo)申請(qǐng)日之前;第三,證明這種穩(wěn)定的聯(lián)系已經(jīng)是被相關(guān)公眾客觀、普遍認(rèn)知的事實(shí),難以被割裂,混淆誤認(rèn)的可能性很大。再加上爭(zhēng)議商標(biāo)所有人在申請(qǐng)注冊(cè)“奧希耶”商標(biāo)以外,還申請(qǐng)了其他著名葡萄酒品牌的中文譯名作為商標(biāo),例如“愷洛”、“杜哈米雍”等,更加印證了對(duì)方的主觀惡意。爭(zhēng)議商標(biāo)如果維持注冊(cè),必然導(dǎo)致相關(guān)公眾的混淆誤認(rèn)。

  典型意義:

  本案的典型意義在于打破判定商標(biāo)近似性的固有標(biāo)準(zhǔn),中文商標(biāo)與外文商標(biāo)只要形成了穩(wěn)定的對(duì)應(yīng)關(guān)系仍然構(gòu)成近似,為打擊惡意搶注知名外文商標(biāo)中文譯文為商標(biāo)的行為提出了方案。在判定商標(biāo)的近似性時(shí)不局限于從物理上進(jìn)行比對(duì),而是綜合考量外文商標(biāo)的知名度、相關(guān)消費(fèi)者的認(rèn)知、搶注人的惡意等方面進(jìn)行全面分析。

 

相關(guān)關(guān)鍵詞