文/集佳知識產(chǎn)權代理有限公司 郝琳佳
眾所周知,通過巴黎公約進入目標國家的專利申請在日后的審查過程中是以遞交到當局的申請文件作為審查基礎的,換句話說,專利申請在針對目標國家的審查所做出的修改不能超出該遞交文件的保護范圍。所以,申請文件的翻譯以及之前的撰寫過程在申請文件的審查過程中起著極其重要的作用。
存在這樣一個案例,一篇專利申請涉及一種用于室內(nèi)空間的空調(diào)系統(tǒng)。簡單地說,該空調(diào)系統(tǒng)的技術方案是將帶有冷源/熱源的封閉腔體直接在建筑物的施工過程中建造在樓體內(nèi),而不是如通常情況下在房間進行二次裝修而再次加裝,例如,可直接建造在對應樓體各房間的天花板之上,墻壁內(nèi)側,或者地板下方。然后,在該空調(diào)系統(tǒng)對樓體的房間進行溫度調(diào)節(jié)時,由于其不涉及與室內(nèi)的任何氣體流通,而只是通過輻射來傳遞熱量或冷量,而且這種熱量或冷量是全幅面,即整個墻面進行輻射的,從而能夠保持房間內(nèi)溫度的相對均勻一致,防止同一房間內(nèi)的溫度出現(xiàn)較大差距,提高人們的舒適性。
該案在進入美國時,審查員通過帶有孔的天花板并且與房間進行流體傳熱的對比文件駁回了本案。對此,我方進行了直接爭辯,認為我方技術方案與對比文件存在明顯不同,但是,審查員一直以對比文件同樣也形成了封閉腔體為由駁回了本案。最后,我方將本案中的封閉腔體修改為密封腔體,審查員又以修改超范圍為由駁回了本案。由此,筆者認為,本案的癥結已經(jīng)非常明顯。即,由于封閉腔體在該申請中被翻譯成enclosed cavity,審查員認為enclosed cavity并不能表示一個與外界不能進行氣體流通的腔體,enclosed cavity 不過是一個被圍成的閉合腔體,至于它是否與腔體外部有氣體流通在本案中并無任何限定,即封閉腔體(enclosed cavity)不能表示一個密封腔體(sealed cavity),由此,審查員認為該案相對現(xiàn)有技術并無創(chuàng)造性。
至此,筆者分析,從中文的角度來講,通常理解封閉一詞,確實帶有一定的密封性,也正是因為此,本案在中國和日本的審查中,兩國審查員均表示認同本案并且已經(jīng)發(fā)出針對本案的授權通知。但是,在進入美國時,由于美國的審查一直較其他國家嚴格,所使用的enclose這一英文詞可能更多地強調(diào)圍成和閉合的意思,而在密封性方面的意思較不明顯,由此,美國的審查員認為我方申請并未要求保護一個密封腔體,而僅要求保護了一個被圍成或閉合的腔體,那么就有很多對比文件的技術方案公開了一個被圍成或閉合的腔體,審查員因此不認同我方對于技術方案的爭辯,并最終發(fā)出不授權本案的審查意見。所以,從客觀來上講,這也屬于中英語言差異造成的一種不良后果。
綜上所述,筆者認為,本案能夠吸取到的一個經(jīng)驗是,代理人在進行新申請翻譯工作的處理中,除了要很好地理解技術方案之外,對于英文詞的含義和傾向性也要多多體會和積累,特別是一些含義較為寬泛的英文詞,在限定較為重要的技術特征時建議慎用,尤其是巴黎公約的申請中,對于可能存在隱患之處要反復琢磨,必要時可以直接和申請人進行溝通確定,以期盡量避免造成如文中以上所描述的后果。
此外,本案能夠吸取到的另一經(jīng)驗是,一篇專利申請文件的撰寫是最為基本和重要的,撰寫是一切專利申請后續(xù)程序的開始和基石,因此,在專利申請文件正式提交之前,撰寫人應與申請人進行非常充分的溝通,對于限定區(qū)別技術特征的中文用詞要反復推敲,有能力的代理人甚至可以通過想到當本專利申請文件在向外申請時關鍵詞對應的英文單詞是哪些來協(xié)助理解中文用詞是否準確,以力求保證記載在權利要求中的技術方案就是申請人想要保護的技術方案,而且,盡量多的記載實施例,每個實施例要能夠支持所要求保護的范圍,必要時,申請人需要對關鍵詞匯進行詳細全面的解釋,哪怕是現(xiàn)有技術,以防因個別詞的理解和用法不同而導致誤解。如果當案件在答復OA時因為修改超范圍而沒有修改文件的機會,那么這種情況對于申請人來說是非常遺憾的。